技术的快速发展使企业能够更轻松地走向全球。在国外市场寻找新机会的关键方面之一是了解并与新客户群互动。此外,如果您在特定人群中拥有任何现有客户,那么让您的企业网站和支持也以他们可以参与的语言提供是合乎逻辑的。
假设您的公司以英语为主导市场,开始吸引来自主要市场以外的不同地区的客户。到目前为止,您的企业拥有仅英语(单语)的网站和知识库。尽管英语在全球非常流行,但它既不是普遍存在的语言,也不是使用最多的语言。客户喜欢熟悉感,最终,熟悉感会培养对您品牌的忠诚度和信任。
正如数据表明的那样,
72.1% 的消费者将大部分或全部时间花费在使用自己语言的网站上。
72.4%的消费者表示,他们更有可能购买带有母语信息的产品。
56.2%的消费者表示,以母语获取信息的能力比价格更重要。
- CSA 研究调查了八个国家的 2,430 名网络消费者
对于来自非英语地区的客户来说,这将被视为一个挑战。您的企业和客户之间的沟通差距是基于语言而造成的。
第一个战略举措是用不同的语言本地化您的商业网站和知识库。本地化只是对产品、网站、应用程序、媒体或服务的内容、外观和感觉进行转换和翻译的过程,专门针对不同的受众群体。在大多数情况下,这种受众隔离是根据语言、地区等进行的。
大多数客户在选择产品或服务之前都将售后支持视为一个重要方面。这进一步强调了您的自助知识库。
现在市场上的大多数知识库提供商都没有考虑过本地化和多语言支持。事实上,本地化是企业打开全新收入中心并扩大品牌在全球市场影响力的关键
什么是多语言知识库?
从定义上讲,多语言知识库与常规知识库相同,主要区别在于是否有多种语言可供选择。
基本上,这是一种多语言支持资源,为您的员工和客户提供一些基本参考,并且还作为有关产品或服务最常见问题的功能和答案的第一联系人。
知识库编辑器使用人工翻译或高级机器翻译工具提供多种语言的帮助文章。
当来自不同地区的客户访问您的知识库时,它将以客户的语言提供(假设该语言是由公司提供的)。文章将根据客户的浏览器默认语言设置自动以客户的语言加载,或者客户可以使用语言选择功能选择语言。
现在,有了 Baklib,客户就少了一件需要担心的事情,因为我们引入了具有多语言知识库和主页的本地化。以一种熟悉的语言向现有客户和潜在客户提供您的品牌体验和支持,他们更有可能参与您的知识库并降低客户流失率。
带有 Baklib 的多语言知识库
到目前为止,当您创建新的知识库项目时,它将以中文创建,并且您可以添加和维护该单个项目的多个版本。
但在最新版本中,我们引入了广泛的本地化功能,可以在单个版本中添加多种语言以及每种语言的相应主页。
为了更好地理解本地化和多语言知识库,让我们看一下示例 Baklib 项目。该项目已创建,并添加了多个类别和文章。默认情况下,该项目将以英语创建。
1. 为项目版本添加语言
我们可以轻松地将多种语言添加到任何现有的项目版本中。只需转到“设置” ,在“项目管理”下,您会发现一个名为“本地化和版本”的新菜单选项,选择它。
我们可以找到您的项目可用的版本,并且在版本名称下方将显示默认语言英语。现在,通过单击版本旁边的编辑图标,我们可以选择语言。对于此项目,我们选择西班牙语和意大利语,然后单击更新。现在,新添加的语言将与英语一起可见。
当我们返回文档时,我们可以在顶部看到一个语言下拉列表。下拉列表显示 3 种语言(英语、西班牙语和意大利语)。现在我们从下拉列表中选择西班牙语。所有类别和文章也可以在这里找到,但内容仍然是英文,因为尚未翻译。
2. 文章翻译状态控制
当我们在编辑器上方的贡献者信息旁边选择西班牙语(非默认语言)时,我们可以找到需要翻译按钮。该状态默认设置为“需要翻译”;应手动将其更改为已翻译或单击机器翻译按钮。
为了使其易于识别,左侧树视图的类别下会显示一个地球符号以及文章状态。事实上,这不仅限于文章;甚至侧面菜单上的某些功能和选项旁边也会有地球符号,指示存在本地化设置
在包含多种语言的项目版本中,您可以在 Markdown 和 HTML 编辑器中的文本格式工具栏上方找到新的文章翻译状态指示器。
| | |
| — | — |
|状态|指示|
|需要翻译|文章尚未翻译或需要额外翻译 |
|翻译|该文章已被机器或手动翻译为目标语言 |
3.分类&文章翻译
现在,下一步是将类别和文章翻译成西班牙语和意大利语。这可以在 Baklib 上使用 3 种不同的方法来完成。
手动翻译
人工智能驱动的机器翻译
使用Crowdin自动化翻译
A) 手动翻译
我们可以使用内部人工翻译人员将文章和类别的内容翻译成西班牙语或意大利语。如果没有可用的内部翻译人员,我们可以聘请第三方机构或翻译人员来为我们的知识库执行此操作。
另外,作为快速解决方案,我们还可以利用在线提供的免费翻译工具,例如谷歌翻译或类似的免费工具。
复制英文文章内容,将其粘贴到 Google 翻译中,然后将翻译后的西班牙语内容复制粘贴回文章编辑器中。我们可以通过单击“标记为已翻译”按钮,将文章翻译状态从“需要翻译”标记为“已翻译”。
发布西班牙语内容后,当我们返回知识库的读者视图并从下拉列表中选择西班牙语语言时,我们可以看到翻译后的西班牙语文章。
1 适合成长型团队的知识管理解决方案。
B)人工智能驱动的机器翻译
如今机器翻译工具已经变得非常好用。如果您想要快速完成翻译,他们的工作做得不错。
机器翻译是一种将内容从默认或源语言自动翻译为所选目标语言的机制。
在 Baklib 中,我们只能对使用 WYSIWYG (HTML) 编辑器的文章使用“机器翻译”。如果您的文章位于 Markdown 编辑器中,则机器翻译选项将被禁用。
您始终可以在文章设置中从默认编辑器(例如, Markdown到WYSIWYG )切换一次。
在我们的项目中,我们打开了一篇西班牙语版本的文章,该文章尚未翻译,仍然是英语。现在,当我们单击编辑器上方的“需要翻译”状态时,我们可以找到“标记为已翻译”和“机器翻译”按钮。
单击“机器翻译”按钮,Baklib 中使用的外部人工智能机器翻译工具会在几秒钟内自动将整个文章内容翻译为西班牙语。使用此选项后,文章翻译状态将变为“已翻译”。
对于企业级及更高级别的计划,Baklib 提供 100 万个字符的机器翻译限制。我们可以在机器翻译按钮下方看到限制(例如:剩余翻译数:984137 / 1000000)
还有另一个选项可以监控机器翻译字符限制。转到“设置” ,选择“本地化和版本” ,然后选择“机器翻译”选项卡。
在这里,我们可以找到字符详细信息,例如限制、使用量、剩余量以及显示字符使用百分比的使用量表。
C) 使用 Crowdin 进行自动化翻译
我们还可以使用第三种方法来翻译多语言知识库中的内容。我们可以使用 Crowdin 集成,这是 Baklib 提供的翻译集成功能。
Crowdin是一个基于云的本地化管理平台,可以轻松地与 Baklib 集成作为翻译方法之一。
Baklib 和 Crowdin 之间的集成非常简单且无缝。但在此之前,我们必须拥有一个现有帐户或在网站https://accounts.crowdin.com/register上创建一个新的 Crowdin 个人或组织帐户。
现在,与大多数其他集成一样,我们使用 Crowdin 平台配置 Baklib 项目。在我们使用访问令牌/API 密钥成功连接两个系统后,我们可以使用 Crowdin 平台检索、翻译内容并将其更新到我们的知识库。
同步已连接文章的过程称为推送功能。例如,推送到 Crowdin 和推送到 Baklib。
假设我们已经使用 Crowdin 同步并翻译了我们知识库项目的一些文章。稍后,我们会对相应英文文章中的内容进行一些更改或更新。我们可以直接从 Baklib 文章编辑器中点击 Push to Crowdin,而不是访问 Crowdin 平台。
4. 批量翻译多篇文章
由于文章数量较多,对每一篇文章执行机器翻译选项可能会很乏味。我们可以使用 Baklib 上的批量操作功能来快速翻译。
我们选择西班牙语版本。点击左下角的批量操作选项,会显示所有文章不同状态的概览,如已发布、草稿、新文章、需要审阅和隐藏。在下面我们可以找到新的“需要翻译”。通过单击此按钮,我们可以过滤具有“需要翻译”状态的文章。
我们进一步过滤类别并选择一个包含 6 篇文章的类别。我们单击顶部的机器翻译按钮。几秒钟内所有文章都被翻译成西班牙语
以下是我们可以执行的一些有关翻译的批量操作
翻译为 需要翻译
需要翻译成已翻译
机器翻译
- 本地化您的主页
在我们的项目版本中,我们有英语(默认语言)、西班牙语和意大利语。我们现在可以编辑所有三个的主页。
单击左侧菜单中的主页构建器选项。现在我们可以编辑页面的外观和风格标题文本和颜色、标题背景、添加和删除新部分。
我们编辑西班牙语版本的元素;完成后我们点击发布。当我们在读者视图中查看网站时,我们可以从语言下拉列表中进行切换。西班牙语主页与英语页面不同且独立。
- 完全本地化
本地化的 Baklib 知识库将由相应语言的功能、文章和控件组成。这意味着内容要么只是从原始语言翻译而来,要么是经过修改以更好地适应目标受众。我们的页面、字体和图像的图形、颜色和美感也可以修改。
除了内容和视觉元素之外,还有其他参数,例如计量单位、货币、地址的本地格式、日期、通信地址等。
完全本地化的知识库会引起不同用户的共鸣,因为它结合了相关的本地文化细微差别,让人感觉熟悉,而不是简单地使用机器翻译器并用翻译文本替换英语单词。
在我们的项目中,我们可以编辑其他知识库元素并控制每种语言。我们单击“设置” ,在“知识库站点”部分下选择“设计和导航”。
在此菜单中,我们可以编辑知识库的布局、徽标和原色。但这种设计将适用于所有语言。
我们单击顶部的标题导航选项卡,然后选择语言为西班牙语。我们可以发现所有文本都已自动翻译成西班牙语。我们可以根据需要修改导航文本,然后单击“保存” 。页脚导航也是如此。
现在我们已经使用 Baklib 项目说明了本地化和多语言知识库方面。您可以在现有的Baklib 知识库中创建新的或应用本地化和多语言功能。
这就是您的企业需要多语言知识库的原因
通过本地化 Baklib 知识库可以获得的不仅仅是翻译的文章。
迎合现有客户群
建立强大的品牌忠诚度和消费者信任
如果您的企业提供多语言客户自助服务知识库,则可以大大提高品牌忠诚度,因为客户确信他们可以依靠您的文章获得答案和支持。
如果您希望您的业务长期保持相关性,您就不能只专注于向客户进行一次性销售。您希望用客户自己的语言为客户提供一种简单轻松的体验,这样他们就可能会一次又一次地回来。
弥合沟通鸿沟
大多数时候,客户会向您的支持代理或您的知识库寻求支持,以解决任何问题或获取有关您的产品或服务工作的一些具体信息。当您拥有多语言知识库时,它可以消除客户在理解通用语言(例如英语)而不是其母语方面所面临的差距。
获取新客户
扩大您的市场影响力
随着全球增长而扩展您的服务和支持对于任何企业来说都是常见的情况。 Baklib 知识库就是这样做的,它会随着您的产品而扩展。通过本地化您的主页和支持文章来满足新市场的需求,您可以促进增长。
获得竞争优势
在全球市场中,语言障碍往往会阻碍您发挥潜力。客户通常会信任并选择一个以他们的母语迎合和吸引他们的品牌。通过本地化您的主页和知识库,您将在多个全球市场中与与您类似的企业展开竞争。
结论
正如我们简要说明的, Baklib可以帮助您达到您的品牌和知识库所需的互联网形象。实现本地化,展示您的业务并支持与全球公司同等的资源。
本地化和提供多语言知识库比您想象的要容易得多。具有各种功能、工具和服务; Baklib 会为您完成所有繁重的工作。
本地化和多语言支持的这一特性使 Baklib 比我们的同行更具优势。我们打算升级和发展我们平台的功能深度,使客户能够从头开始维护、操作和构建强大的知识库。