I Would Live In Your Love
我愿活在你的爱里
Sara Teasdale
莎拉·蒂斯黛尔
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
我愿活在你的爱里,宛如海草活在海里
随每一次潮起而生,随每一次潮落而息
我要清空我的灵魂,曾有梦在那儿聚集
我愿与你心跳同步,随你灵魂天涯浪迹
译于2022年9月8日
莎拉·蒂斯黛尔的这首诗《I Would Live In Your Love》表达了一种对爱情的渴望和向往,希望与爱人心灵相通,同呼吸共命运。无心剑的翻译忠实于原文,同时在中文表达上也颇为流畅和贴切。
意象运用:诗中使用了海草和海浪的意象,比喻了爱情中的起伏和波动,表达了诗人愿意在爱情的海洋中随波逐流,与爱人紧密相连的愿望。
情感表达:诗人表达了愿意清空自己内心的梦想,与爱人的心跳和灵魂同步,这种情感的投入和奉献,体现了对爱情的深度依赖和执着。
语言风格:翻译的语言简洁而富有诗意,既保留了原诗的浪漫和抒情,又适应了中文的表达习惯,使得整首诗读起来朗朗上口,情感真挚。
翻译技巧:翻译者在处理英文原诗时,很好地把握了节奏和韵律,使得中文翻译在保持原意的同时,也具有了音乐性,增强了诗歌的感染力。
文化适应:虽然中英文在表达方式上存在差异,但翻译者巧妙地将西方的浪漫主义诗歌风格与中文的抒情传统相结合,使得翻译作品既具有异域风情,又不失本土韵味。
总的来说,无心剑的翻译是对莎拉·蒂斯黛尔这首诗的一次成功的跨文化交流,既传达了原诗的情感和意境,又适应了中文读者的阅读习惯,是一次值得赞赏的翻译实践。